Ephesians 1:13

Stephanus(i) 13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω
LXX_WH(i)
    13 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G4972 [G5681] V-API-2P εσφραγισθητε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
Tischendorf(i)
  13 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G4991 N-GSF σωτηρίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G4972 V-API-2P ἐσφραγίσθητε G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ,
Tregelles(i) 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
TR(i)
  13 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4100 (G5660) V-AAP-NPM πιστευσαντες G4972 (G5681) V-API-2P εσφραγισθητε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
Nestle(i) 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ,
RP(i)
   13 G1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG4991N-GSFσωτηριαvG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4100 [G5660]V-AAP-NPMπιστευσαντεvG4972 [G5681]V-API-2PεσφραγισθητεG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3588T-DSNτωG40A-DSNαγιω
SBLGNT(i) 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
f35(i) 13 εν ω και ημεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω
IGNT(i)
  13 G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G225 αληθειας Truth, G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της   G4991 σωτηριας   G5216 υμων Of Your Salvation G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also, G4100 (G5660) πιστευσαντες Having Believed, G4972 (G5681) εσφραγισθητε Ye Were Sealed G3588 τω With The G4151 πνευματι   G3588 της Spirit G1860 επαγγελιας Of Promise G3588 τω The G40 αγιω Holy,
ACVI(i)
   13 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2532 CONJ και Also G4100 V-AAP-NPM πιστευσαντες Having Believed G4972 V-API-2P εσφραγισθητε Were Sealed With G3588 T-DSN τω The G40 A-DSN αγιω Holy G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise
Vulgate(i) 13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
Clementine_Vulgate(i) 13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Wycliffe(i) 13 In whom also ye weren clepid, whanne ye herden the word of treuthe, the gospel of youre heelthe, in whom ye bileuynge ben merkid with the Hooli Goost of biheest, which is the ernes of oure eritage,
Tyndale(i) 13 In whom also ye (after that ye hearde the worde of trueth I meane the gospell of youre saluacio wherin ye beleved) were sealed with the holy sprete of promes
Coverdale(i) 13 on who also ye beleued, after that ye herde the worde of trueth, namely ye Gospell of youre saluacion: wherin whan ye beleued, ye were sealed with the holy sprete of promes,
MSTC(i) 13 In whom also ye — after that ye heard the word of truth, I mean the gospel of your salvation wherein ye believed — were sealed with the holy spirit of promise,
Matthew(i) 13 In whome also ye (after that ye hearde the worde of trueth. I meane the Gospel of your saluacyon, wherein ye beleued) were sealed with the holye spiryte of promes,
Great(i) 13 In whom also we beleue, for asmoche as we haue hearde the worde of trueth, euen the Gospell of youre saluacyon: wherin, whan ye had beleued ye were sealed with the holy sprete of promes
Geneva(i) 13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise,
Bishops(i) 13 In whom also ye, after that ye heard the worde of trueth, the Gospell of your saluation, wherin also after that ye beleued, were sealed with the holy spirite of promyse
DouayRheims(i) 13 In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise.
KJV(i) 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
KJV_Cambridge(i) 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Mace(i) 13 by whom you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation: and having believed in him, ye were mark'd with the seal of the holy spirit, which was promised:
Whiston(i) 13 In whom ye also did so, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Wesley(i) 13 In whom ye likewise believed, after ye had heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom having believed, ye were also sealed by that Holy Spirit of promise,
Worsley(i) 13 In whom ye also trusted, when ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also when ye believed, ye were sealed with the holy Spirit of promise,
Haweis(i) 13 In whom ye also [trusted] after ye had heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the holy Spirit of promise,
Thomson(i) 13 and by whom you also, when you heard the word of this truth, the glad tidings of this salvation of yours"by whom you indeed, when you believed, were sealed with the spirit of the promise
Webster(i) 13 In whom ye also trusted, after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Living_Oracles(i) 13 In whom you, also, trusted, having heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom, also, having believed, you were sealed with the spirit of the promise-the Holy Spirit-
Etheridge(i) 13 and in whom you believed and were sealed with the Spirit of Holiness who was promised;
Murdock(i) 13 In whom, ye also have heard the word of truth, which is the gospel of your life, and have believed in him; and have been sealed with the Holy Spirit, who was promised,
Sawyer(i) 13 in whom also you, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also you having believed were sealed with the Holy Spirit of promise,
Diaglott(i) 13 in whom also you (having heard the word of the truth, the glad tidings of the salvation of you,) in whom also having believed you were sealed with the spirit of the promise with the holy,
ABU(i) 13 in whom ye also, after having heard the word of truth, the good news of your salvation, in whom [I say] having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise;
Anderson(i) 13 in whom you also hoped after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom, after you also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
Noyes(i) 13 in whom ye also, after having heard the word of truth, the glad tidings of your salvation, in whom, I say, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit that was promised,
YLT(i) 13 in whom ye also, having heard the word of the truth—the good news of your salvation—in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
JuliaSmith(i) 13 In whom ye also, having heard the word of truth, the good news of your salvation: in whom also having believed, ye were sealed by the holy Spirit of solemn promise,
Darby(i) 13 in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
ERV(i) 13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
ASV(i) 13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
JPS_ASV_Byz(i) 13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
Rotherham(i) 13 In whom, ye also––hearing the word of the truth, the glad–message of your salvation,––in whom also believing,––were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit],
Twentieth_Century(i) 13 And you, too, by your union with him, after you had heard the Message of the Truth, the Good News of your Salvation--you believed in him and were sealed as his by receiving the holy Spirit, which he had promised.
Godbey(i) 13 in whom you also, having heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom, also having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
WNT(i) 13 And in Him you Gentiles also, after listening to the Message of the truth, the Good News of your salvation--having believed in Him--were sealed with the promised Holy Spirit;
Worrell(i) 13 in Whom ye also—after having heard the word of the truth, the Gospel of your salvation, in Whom having also believed—were sealed with the Holy Spirit of promise,
Moffatt(i) 13 You also have heard the message of the truth, the gospel of your salvation, and in him you also by your faith have been stamped with the seal of the long-promised holy Spirit
Goodspeed(i) 13 You also have heard the message of the truth, the good news of your salvation, and believed in him, and through union with him you have been marked with the seal of the holy Spirit that was promised,
Riverside(i) 13 In him you also, after hearing the message of the truth, the good news of your salvation, and putting your faith in him, were sealed by the promised Holy Spirit,
MNT(i) 13 And in him, because you listened to the proclamation of the truth, the evangel of your salvation, and trusted it, you Gentiles too were sealed with the promised Holy Spirit,
Lamsa(i) 13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised,
CLV(i) 13 In Whom you also - on hearing the word of truth, the evangel of your salvation - in Whom on believing also, you are sealed with the holy spirit of promise"
Williams(i) 13 You too, as you have heard the message of the truth, the good news that means your salvation, and as you have trusted in Him too, have been stamped with the seal of the promised Holy Spirit,
BBE(i) 13 In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope,
MKJV(i) 13 in whom also you, hearing the Word of Truth, the gospel of our salvation, in whom also believing, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
LITV(i) 13 in whom also you, hearing the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also believing you were sealed with the Holy Spirit of promise,
ECB(i) 13 in whom you also, having heard the word of truth - the evangelism of your salvation: in whom also, having trusted, you were sealed with that holy Spirit of pre-evangelism,
AUV(i) 13 You [Gentiles] also, who are in Christ, after having heard the message of truth, the good news about your salvation, and [after] believing in Him, were sealed [i.e., as evidence of ownership] with the promised Holy Spirit. [or, “the Holy Spirit who brings promises”].
ACV(i) 13 In whom ye also, having heard the word of the truth, the good news of your salvation, in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
Common(i) 13 In him, you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having also believed, you were sealed in him with the promised Holy Spirit,
WEB(i) 13 In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
NHEB(i) 13 in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation,—in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
AKJV(i) 13 In whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise,
KJC(i) 13 In whom you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise,
KJ2000(i) 13 In whom you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after you believed, you were sealed with that Holy Spirit of promise,
UKJV(i) 13 In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise,
RKJNT(i) 13 In him you also, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation: having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
TKJU(i) 13 In Whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: In Whom also after that you believed, you were sealed with that Holy Spirit of promise,
RYLT(i) 13 in whom you also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, you were sealed with the Holy Spirit of the promise,
EJ2000(i) 13 In whom ye also trusted, hearing the word of truth, the gospel of your saving health; in whom also after ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of the promise,
CAB(i) 13 in whom also you, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
WPNT(i) 13 about whom, to be sure, we had heard the true Word —the Gospel of your salvation; by whom, since you also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
JMNT(i) 13 Within and in union with Whom you also, upon hearing the Word of the Truth (or: the thought and idea of Reality; the message of the Logos) the good news (the message of goodness, ease and well-being) of your [other MSS: of our] deliverance (rescue; return to health and wholeness; salvation) within and in union with Whom also, upon trusting and believing, you are stamped (or: weresealed; marked for acceptance, or with a signet ring; = personally authorized) by the set-apart Breath-effect of The Promise (or: with the holy attitude of assurance; in the sacred essence of the promise; or: by the Holy Spirit which is the Promise)
NSB(i) 13 You have heard the word of the truth in Christ. It is the good news about your salvation. You also believed and were sealed with the promised Holy Spirit.
ISV(i) 13 You, too, have heard the word of truth, the gospel of your salvation. When you believed in the Messiah, you were sealed with the promised Holy Spirit,
LEB(i) 13 in whom also you, when you heard* the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also when you believed you were sealed with the promised Holy Spirit,
BGB(i) 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ,
BIB(i) 13 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) σωτηρίας (salvation) ὑμῶν (of you), ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) πιστεύσαντες (having believed), ἐσφραγίσθητε (you were sealed) τῷ (with the) Πνεύματι (Spirit) τῆς (-) ἐπαγγελίας (of promise) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy),
BLB(i) 13 in whom you also, having heard the word of truth, the gospel your of salvation, in whom also having believed you were sealed with the Holy Spirit of promise,
BSB(i) 13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit,
MSB(i) 13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit,
MLV(i) 13 in whom you also, having heard the word of the truth, the good-news of your salvation, in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
VIN(i) 13 In him, you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having also believed, you were sealed in him with the promised Holy Spirit,
Luther1545(i) 13 durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubetet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
Luther1912(i) 13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
ELB1871(i) 13 auf welchen auch ihr gehofft, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung,
ELB1905(i) 13 auf welchen auch ihr gehofft, O. in welchem auch ihr ein Erbteil erlangt habt, od. in welchem auch ihr seid nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung,
DSV(i) 13 In Welken ook gij zijt, nadat gij het woord der waarheid, namelijk het Evangelie uwer zaligheid gehoord hebt; in Welken gij ook, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden met den Heiligen Geest der belofte;
DarbyFR(i) 13 en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
Martin(i) 13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, qui est l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse;
Segond(i) 13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
SE(i) 13 En el cual esperásteis también vosotros oyendo la Palabra de Verdad, el Evangelio de vuestra salud; en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa,
ReinaValera(i) 13 En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
JBS(i) 13 En el cual esperasteis también vosotros oyendo la Palabra de Verdad, el Evangelio de vuestra salud; en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa,
Albanian(i) 13 i cili është kapari i trashëgimisë tonë, për shpengimin e plotë të zotërimit të blerë, për lëvdim të lavdisë së tij.
RST(i) 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
Peshitta(i) 13 ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܫܡܥܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܤܒܪܬܐ ܕܚܝܝܟܘܢ ܘܒܗ ܗܝܡܢܬܘܢ ܘܐܬܚܬܡܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܡܠܝܟܐ ܗܘܬ ܀
Arabic(i) 13 الذي فيه ايضا انتم اذ سمعتم كلمة الحق انجيل خلاصكم الذي فيه ايضا اذ آمنتم ختمتم بروح الموعد القدوس
Amharic(i) 13 እናንተም ደግሞ የእውነትን ቃል፥ ይኸውም የመዳናችሁን ወንጌል፥ ሰምታችሁ ደግሞም በክርስቶስ አምናችሁ፥ በተስፋው መንፈስ በመንፈስ ቅዱስ ታተማችሁ፤
Armenian(i) 13 Դո՛ւք ալ ապաւինեցաք անոր՝ երբ լսեցիք ճշմարտութեան խօսքը, ձեր փրկութեան աւետարանը, եւ հաւատալէ ետք անոր՝ կնքուեցաք խոստացեալ Սուրբ Հոգիով,
Basque(i) 13 Ceinetan çuec-ere sperança vkan baituçue eguiazco hitza ençun vkanic, cein baita, çuen saluamendutaco Euangelioa: ceinetan sinhetsi-ere vkanic, ciguilatu içan baitzarete promessaren Spiritu sainduaz:
Bulgarian(i) 13 В Него и вие, като чухте словото на истината – благовестието на вашето спасение – и като повярвахте в Него, бяхте запечатани със Светия Дух на обещанието,
Croatian(i) 13 U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,
BKR(i) 13 V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým,
Danish(i) 13 Udi ham ere ogsaa I, da i hørte Sandhedens Ord, Eders Saliggjørelses Evangelium, udi ham ere ogsaa I, der I troede, blevne Beseglede med Forjættelsens hellige Aand,
CUV(i) 13 你 們 既 聽 見 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 們 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 應 許 的 聖 靈 為 印 記 。
CUVS(i) 13 你 们 既 听 见 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 们 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 应 许 的 圣 灵 为 印 记 。
Esperanto(i) 13 en kiu vi ankaux esperas, auxdinte la vorton de la vero, la evangelion de via savo; al kiu ankaux kredinte, vi estas sigelitaj per la Sankta Spirito de promeso,
Estonian(i) 13 Kelles teiegi olete sellest alates, kui saite kuulda tõe sõna, oma õndsuse Evangeeliumi, ja Kelles teiegi saades usklikuks olete kinnitatud tõotatud Püha Vaimu pitseriga, selle Vaimu,
Finnish(i) 13 Jonka kautta te myös totuuden sanan kuulleet olette, nimittäin evankeliumin teidän autuudestanne: jonka kautta te myös, sittekuin te uskoitte, kiinnitetyt olette lupauksen Pyhällä Hengellä,
FinnishPR(i) 13 Hänessä on teihinkin, sittenkuin olitte kuulleet totuuden sanan, pelastuksenne evankeliumin, uskoviksi tultuanne pantu luvatun Pyhän Hengen sinetti,
Haitian(i) 13 Konsa tou, nou menm, moun lòt nasyon yo, apre nou te fin tande mesaj laverite a, ki vle di bon nouvèl k'ap fè nou konnen jan Bondye delivre nou an, nou te mete konfyans nou nan Kris la, n'ap viv ansanm nan Kris la tou. Bondye te make nou ak letanp li tou, li ban nou Sentespri li te pwòmèt la.
Hungarian(i) 13 A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,
Indonesian(i) 13 Kalian pun sudah menjadi umat Allah sewaktu kalian mendengar pesan Allah, yakni Kabar Baik yang memberi keselamatan kepadamu. Kalian percaya kepada Yesus Kristus, karena itu Allah memberi tanda milik-Nya kepadamu, yaitu Roh-Nya yang dijanjikan-Nya.
Italian(i) 13 In lui anche voi, avendo udita la parola della verità, l’evangelo della vostra salute; in lui dico anche voi, avendo creduto, siete stati suggellati con lo Spirito Santo della promessa.
ItalianRiveduta(i) 13 In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,
Japanese(i) 13 汝等もキリストに在りて、眞の言すなはち汝らの救の福音をきき、彼を信じて約束の聖靈にて印せられたり。
Kabyle(i) 13 Kunwi daɣen mi teslam s lexbaṛ n lxiṛ i wen-d-yewwin leslak, tumnem s Lmasiḥ; dɣa Sidi Ṛebbi iḍbeɛ-ikkun s ṭṭabeɛ-ines yellan d Ṛṛuḥ iqedsen i gewɛed a wen-t-id yefk.
Korean(i) 13 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어 약속의 성령으로 인치심을 받았으니
Latvian(i) 13 Viņā, kad dzirdējāt patiesības vārdu (savas pestīšanas evaņģēliju) un ticējāt uz Viņu, jūs tikāt apzīmogoti ar apsolīšanas Svēto Garu.
Lithuanian(i) 13 Jame ir jūs, išgirdę tiesos žodį­ jūsų išgelbėjimo Evangeliją­ir įtikėję Juo, esate užantspauduoti pažadėtąja Šventąja Dvasia,
PBG(i) 13 W którym i wy nadzieję macie, usłyszawszy słowo prawdy, to jest Ewangieliję zbawienia waszego, przez którą też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem onym Świętym obiecanym,
Portuguese(i) 13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
Norwegian(i) 13 i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt,
Romanian(i) 13 Şi voi, după ce aţi auzit cuvîntul adevărului (Evanghelia mîntuirii voastre), aţi crezut în El, şi aţi fost pecetluiţi cu Duhul Sfînt, care fusese făgăduit,
Ukrainian(i) 13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
UkrainianNT(i) 13 і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,